為什么IELTS的中文名字叫雅思?IELTS 是 International English Language Testing System 的簡稱,是為打算到使用英語的國家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語水平考試。IELTS 的英文發(fā)音為 /ailts/,這個(gè)發(fā)音中完全沒有「雅」這個(gè)漢字的音,那么雅思這個(gè)名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
對(duì)于這個(gè)問題,網(wǎng)上有幾種說法:
「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
「雅思」來自粵語音譯。
「雅」字取自翻譯原則中的「信達(dá)雅」。
先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。好聽的標(biāo)準(zhǔn)很難確定,到底哪個(gè)更好聽?恐怕是見仁見智。而且,如果僅僅因?yàn)椤负寐牎咕蛯? IELTS 翻譯成雅思,那當(dāng)初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。我們先來看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披頭士等。粵語中很多詞都來自英語的音譯,比如車?yán)遄觼碜?cherry,巴士來自 bus。 在粵語中,「亞」的發(fā)音為 a,所以Alexander 在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了 ya。而 /ts/ 這個(gè)音一般可譯為漢語里的 si。所以遵循音譯原則 IELTS 被譯為 yasi。
2004 年,英國文化協(xié)會(huì)與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運(yùn)行了。所以「雅思這個(gè)名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的。
那么第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達(dá)雅」有關(guān)系嗎?
除了音譯,在翻譯外來語時(shí)通常還遵循另一個(gè)原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。 IELTS 根據(jù) yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個(gè)漢字作為的中譯名,這其實(shí)也遵循了意譯的原則。
信達(dá)雅是由嚴(yán)復(fù)先生提出的「譯事三難」。「信」指譯文要準(zhǔn)確;「達(dá)」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實(shí)與信達(dá)雅有關(guān)。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實(shí)現(xiàn)翻譯信達(dá)雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項(xiàng)英語語言測(cè)試,倡導(dǎo)語言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵(lì)考生在學(xué)習(xí)語言的過程中多思考、勤動(dòng)腦。
因此,IELTS 被譯為雅思其實(shí)是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達(dá)信達(dá)雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。
推薦閱讀:
