什么是同聲傳譯,想要搞清楚這個(gè)問(wèn)題,一起來(lái)看看以下的內(nèi)容吧。
將來(lái)要是做同聲傳譯,本科最好報(bào)什么專業(yè)?我的專業(yè)就是英語(yǔ)。我做的職業(yè)是留學(xué)咨詢,其中就包括職業(yè)規(guī)劃。
第一,學(xué)習(xí)英語(yǔ)以及很多小語(yǔ)種都可以做同傳。這個(gè)我覺得很多人應(yīng)該知道。這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的好,最后做同聲傳譯。這個(gè)崗位經(jīng)常是在大型會(huì)議里面,做同聲傳譯的議員坐在小黑匣子里面。因?yàn)橥晜髯g要求精力非常集中,反應(yīng)非常敏捷,所以一般兩個(gè)人一組,每二十分鐘左右換一次輪流翻譯。大家可以關(guān)注外交部發(fā)布新聞,其實(shí)下面記者有的帶著耳機(jī),就是聽同聲傳譯翻譯我國(guó)外交部發(fā)言人的講話。還有一種就是交替?zhèn)髯g或者會(huì)議口譯,就是每年兩會(huì)總理記者招待會(huì)上面的翻譯。之前爆紅網(wǎng)絡(luò)的張璐就是,當(dāng)然她也可以做同聲傳譯。
第二,學(xué)習(xí)其他專業(yè)也可以做同傳。很多人有個(gè)誤區(qū),以為什么專業(yè)就做什么工作,其實(shí)不然。我記得胡適在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,他的一位老師來(lái)國(guó)內(nèi)做演講,就是胡適做的翻譯。為什么是胡適做翻譯?因?yàn)槠渌朔g不過(guò)來(lái),他老師里面講的一些專業(yè)內(nèi)容其他人不懂。但是胡適并不是學(xué)習(xí)英語(yǔ)或者同聲傳譯的。還有一些理工科的專業(yè),涉及技術(shù)問(wèn)題的,這個(gè)背后是一個(gè)大的專業(yè),不是簡(jiǎn)單查閱一些資料就可以應(yīng)對(duì)的,通常也是由該領(lǐng)域懂英文的人做的,這些人通常都是有海外留學(xué)背景。回到國(guó)內(nèi)包括國(guó)外大學(xué)招收會(huì)議口譯(也就是培養(yǎng)同聲傳譯),基本上也是喜歡招收非英文專業(yè),但是英語(yǔ)好的學(xué)生,而且是不限定專業(yè)的。不過(guò)財(cái)經(jīng)類和理工技術(shù)專業(yè)顯然更受歡迎,因?yàn)槭袌?chǎng)需求更多。8
第三,人工智能代替同聲傳譯至少目前還是不現(xiàn)實(shí)的。谷歌翻譯其實(shí)挺不錯(cuò)的,包括市面上也有很多翻譯設(shè)備,但是經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)。比如“林則徐虎門銷煙”翻譯成“林則徐在虎門銷售香煙”。機(jī)器畢竟是機(jī)器,目前一方面即使不夠智能,另一方面以后也不會(huì)取代,只不過(guò)對(duì)人要求更高而已。
所以總結(jié)起來(lái),你學(xué)習(xí)任何專業(yè)都有可能可以做同聲傳譯。不管學(xué)習(xí)任何一個(gè)專業(yè)都要求你全面發(fā)展。因?yàn)槭紫韧晜髯g就是要求很高的一個(gè)職業(yè),同時(shí)這個(gè)職業(yè)要求人的學(xué)習(xí)能力必須非常強(qiáng),因?yàn)樗獣r(shí)刻學(xué)習(xí)自己不知道的新知識(shí),而且很快掌握。
什么是同聲傳譯?同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。
同聲傳譯跟明星身邊的口譯員有什么區(qū)別?區(qū)別很大,同聲傳譯只在國(guó)際會(huì)議或者高級(jí)別新聞發(fā)布會(huì)/商務(wù)會(huì)議中采用,對(duì)翻譯的精度和及時(shí)性要求很高,發(fā)言人發(fā)言不停止,翻譯員的翻譯也不斷進(jìn)行(同時(shí)完成聽、譯、說(shuō)三種動(dòng)作,是很高挑戰(zhàn)的工作),同聲傳譯屬于高端人才,翻譯的日收入可以達(dá)到5000元甚至更高,是口譯工作上的皇冠!
明星身邊的是交替翻譯或隨同翻譯,發(fā)言人說(shuō)完后翻譯員才跟著翻譯,意思要求沒太嚴(yán)格,大體上不影響意思傳達(dá)就可以,及時(shí)性也沒那么高;
以上就是關(guān)于什么是同聲傳譯的詳細(xì)介紹,比網(wǎng)校將繼續(xù)為大家分享更多精彩內(nèi)容,希望本文對(duì)你有所幫助。
